Charles Pierre Baudelaire
April 9, 1821 – August 31, 1867
One of the most influential French poets of the 19th century.
ENIVREZ-VOUS
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: «Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise!»
Le Spleen de Paris, Petits Poémes en prose
Translation:
It is essential to be drunk all the time.
That’s all: there’s no other problem.
If you do not want to feel the appalling weight of Time
which breaks your shoulders and bends you to the ground,
get drunk, and drunk again.
What with?
Wine, poetry, or being good, please yourself.
But get drunk.
And if now and then,
on the steps of a palace,
on the green grass of a ditch,
in the glum loneliness of your room,
you come to,
your drunken state abated or dissolved,
ask the wind,
ask the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask all that runs away,
all that groans,
all that wheels,
all that sings,
all that speaks,
what time it is;
and the wind, the wave, the star, the bird, the clock, will tell you:
‘It is time to get drunk!’
If you do not want to be the martyred slaves of Time, get drunk, always get drunk!
With wine, with poetry or with being good.
As you please.”
In Le Spleen de Paris, Petits Poémes en prose
April 9, 1821 – August 31, 1867
One of the most influential French poets of the 19th century.
ENIVREZ-VOUS
Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: «Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise!»
Le Spleen de Paris, Petits Poémes en prose
Translation:
It is essential to be drunk all the time.
That’s all: there’s no other problem.
If you do not want to feel the appalling weight of Time
which breaks your shoulders and bends you to the ground,
get drunk, and drunk again.
What with?
Wine, poetry, or being good, please yourself.
But get drunk.
And if now and then,
on the steps of a palace,
on the green grass of a ditch,
in the glum loneliness of your room,
you come to,
your drunken state abated or dissolved,
ask the wind,
ask the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask all that runs away,
all that groans,
all that wheels,
all that sings,
all that speaks,
what time it is;
and the wind, the wave, the star, the bird, the clock, will tell you:
‘It is time to get drunk!’
If you do not want to be the martyred slaves of Time, get drunk, always get drunk!
With wine, with poetry or with being good.
As you please.”
In Le Spleen de Paris, Petits Poémes en prose
No comments:
Post a Comment